四月低空数据稳中有进,新质生产力与投资亮眼;工信部推进科技服务业,聚焦低空经济等领域;七部门联合发布科技金融政策
01 四余月低空数据稳中有进 新质生产力与投资亮眼
2025 年 5 月 19 日,国务院新闻办公室举办新闻发布会,国家统计局新闻发言人付凌晖对 4 月份国民经济运行情况进行介绍。会议表明,在外部冲击不断加大、内部挑战相互交织的复杂形势下,我国经济承受住压力实现稳定增长,持续保持向新向好的发展态势,其中固定资产投资不断扩大、新质生产力成长壮大成为显著亮点。
高技术产业投资有着出色表现,航空、航天器及设备制造业投资同比增长 23.9%,这充分展现出在创新驱动下高端制造领域的强大活力。在 4 月份的经济运行中,新质生产力加速崛起成为重要特点。随着 “两新” 政策(新领域、新动能)的作用不断加强和范围扩大,以航空航天为代表的高端装备制造快速发展,航空航天相关设备制造增加值同比增长 21.4%,成为产业升级的核心推动力。智能化转型不断深入,智能产品生产呈现出爆发式增长,4 月智能无人飞行器制造业增加值大幅上升 74.2%,这体现出我国在前沿领域的技术转化和产业落地方面取得了显著成效。
发布会强调,虽然外部环境仍然复杂严峻,但我国经济长期向好的基本面没有改变,政策效应持续释放、消费潜力逐步激活、创新动能加速集聚,为经济持续回升提供了有力支持。随着宏观政策精准发力和新质生产力的不断发展壮大,我国经济有希望在挑战中保持总体平稳、稳中有进的发展态势。
On May 19, 2025, China's National Bureau of Statistics reported stable economic growth in April amid complex challenges. Fixed-asset investment expanded significantly, particularly in high-tech sectors: aerospace equipment manufacturing investment rose 23.9% year-on-year, while smart unmanned aircraft manufacturing output surged 74.2%. New quality productive forces accelerated growth, driven by innovation and intelligent transformation. Despite external pressures, policy support, consumption recovery, and technological advancements are expected to sustain China's steady economic recovery and upgrading momentum.

5 月 15 日,工业和信息化部召开 “推进科技服务业高质量发展” 新闻发布会,介绍我国科技服务业发展的整体状况及推动其高质量发展的重点举措等相关情况。会上透露,工信部将持续深化产业与金融的合作,深入实施 “科技产业金融一体化” 专项行动。
在优质项目培育层面,重点聚焦生物制造、人工智能、数字技术、低空经济等领域,挖掘早期阶段的硬科技项目,并对接全国创新资源与金融力量,推动一批优质项目落地实施。
在企业融资保障方面,充分发挥针对科技型企业上市融资、并购重组、债券发行的 “绿色通道” 机制作用,引导社会资本为重点领域和关键环节提供多渠道、可持续的资金支持。
On May 15, China's Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) announced plans to boost high-quality development in the tech services sector by deepening industry-finance collaboration and advancing its "tech-industry-finance integration" initiative. Key measures include cultivating cutting-edge projects in biomedicine, AI, digital technology, and low-altitude economy through early-stage support and resource linkages, while optimizing financing channels for tech firms via streamlined IPO, merger, and bond issuance processes to mobilize multi-source capital for critical innovation fields.

为建立与科技创新相匹配的科技金融体系,强化对国家重大科技任务及科技型中小企业的金融扶持,近日,科技部、中国人民银行、金融监管总局、中国证监会、国家发展改革委、财政部、国务院国资委等七部门联合印发《加快构建科技金融体制 有力支撑高水平科技自立自强的若干政策举措》(简称《若干政策举措》),从七个维度提出 15 项具体政策措施。
政策明确提出,将设立国家创业投资引导基金,充分发挥该基金在支持科技创新中的关键作用,把促进科技型企业成长作为核心方向,重点培育发展战略性新兴产业(尤其是未来产业),推动重大科技成果向现实生产力转化,加速实现高水平科技自立自强,培育壮大新质生产力。
其中工信部表示,将持续深化产融合作,深化实施“科技产业金融一体化”专项。在优质项目培育方面,聚焦生物制造、人工智能、数字技术、低空经济等领域挖掘早期硬科技项目,对接全国创新资源和金融力量,推动一批优质项目落地。
To strengthen financial support for technological innovation, seven Chinese government departments, including the Ministry of Science and Technology and the People’s Bank of China, jointly released new policies to build a sci-tech finance system. The measures include establishing a national venture capital fund to boost strategic and emerging industries, accelerate commercialization of major scientific achievements, and foster new quality productive forces. The Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) will deepen industry-finance collaboration, focusing on early-stage projects in biomedicine, AI, digital tech, and low-altitude economy, while linking innovation resources with financial capital to advance high-quality initiatives.
